II. Comment référencer un site à l’international?
1. Traduction
Il vous faudra d’abord modifier la traduction des pages selon la géolocalisation. Pour, par exemple, dans la version française de votre site, vous pouvez ajouter un attribut hreflang =””, et ajouter la langue choisie. Vous utiliserez cet attribut si le contenu d’une page reste identique et que les éléments périphériques doivent être traduits (menu, barre d’informations, pieds de pages…), il s’agit là souvent d’un site où l’utilisateur lui-même va créer le contenu : réseaux sociaux, forums, plateforme quelconque d’échange…
Vous désirez sinon traduire la totalité du contenu. C’est par exemple le cas pour les sites informatifs, ou pour la plupart des sites marchands. Enfin, vous gardez la même langue pour toutes vos versions mais vous modifiez légèrement le contenu selon l’origine géographique du lecteur : on parle là des pays ou régions où la langue est identique comme le Québec ou la France. Dans ce cas, on pourra soit changer les données chiffrées, soit les expressions; à savoir que les expressions Québécoises n’ont pas la même signification en France et inversement, ou alors elles n’existent pas dans l’autre région-pays.
Pour modifier les langues de votre page; on utilise l’attribut précédemment cité, puis la langue et le pays de l’internaute. Par exemple pour le Québec, on notera hreflang=”fr-ca”. Ce code s’appelle ISO 639. L’anglais étant la langue internationale la plus parlée, certains référenceurs l’intègrent automatiquement sans rajouter de pays. Si un utilisateur basé au Québec recherche un site en français, Google va automatiquement lui proposer la version française Canadienne, toujours dans l’optique de proposer les résultats les plus adaptés.
Lors de l’utilisation de l’attribut hreflang, pensez à bien l’intégrer sur toutes les pages et pas uniquement la page d’accueil. C’est une erreur très fréquente qui augmente considérablement le taux de rebond d’un site.
Lors de la traduction, prenez bien en compte qu’un mot-clé sera différent d’un langue à une autre, en effet la traduction littérale est souvent mauvaise. Vous devez absolument faire une étude de mots-clés dans le pays ciblé pour ne pas vous retrouver avec des expressions inappropriées ou inutilisées. Une traduction vous fera gagner beaucoup de temps et d’argent, (elle peut tout de même être faite par un sous-traitant). En gardant la même base, tous vos sites de différentes langues offriront le même design, la même mise en forme. Cela renforcera sans aucun doute votre positionnement mondial. De plus, la gestion de vos pages sera basée à un seul endroit, pour la plupart des cas dans le pays d’origine. On peut alors parler de campagne marketing standardisée.
En revanche, vous ne pourrez pas vous adapter aux différents marchés, alors que c’est ce que les consommateurs recherchent parfois, notamment en Chine, vous ne pourrez opter pour une campagne marketing adaptée. Réfléchissez bien lors de la prise de décision, car les consommateurs adorent se sentir privilégier, ce qui ne sera pas le cas si vous traduisez votre contenu. Si l’URL comporte des mots locaux, vous serez tout de suite favorisé. C’est donc à vous de prendre la décision.
Un site traduit dans la langue du pays aura automatiquement un meilleur ranking sur le moteur de recherche adapté, et pour la géolocalisation de l’explorateur. Là encore, il vous est indispensable de traduire correctement le contenu et utiliser les bonnes expressions.